De waarheid zal u vrijmaken

De Bijbel, een uniek boek

De Bijbel is het meest vertaalde en meest uitgegeven boek ter wereld. Zelfs op dit moment wordt er door organisaties als de Wycliffe Bijbelvertalers actief gewerkt aan de vertaling in tientallen talen. Voor veel volken is de Bijbel een van de eerste boeken in hun eigen taal geweest. Ook waar dat niet geval was, zoals Nederland en Groot Brittannië hebben de (oudste) vertalingen grote invloed gehad op de cultuur. Maar de Bijbel is natuurlijk niet in de eerste plaats een stuk cultuur.
De Bijbel is in de eerste plaats een godsdienstig boek, een openbaring. In de Bijbel laat God zichzelf zien.

Niet alleen laat de Bijbel zien hoe God handelend optrad in de geschiedenis: de schepping, de zondvloed, de roeping van Abraham, de uittocht uit Egypte, de wetgeving bij Sinaï en nog veel meer. Maar ook liet hij door de profeten die in Israël optraden zien wat er in zijn hart was. Hij reageerde op het gedrag van zijn volk: Hij verweet hen hun ongeloof en ontrouw, verheugde zich over degenen die trouw waren. Hij liet ook zien dat zijn grootste verlangen een volk was dat Hem volkomen is toegewijd: Ik zal uw God zijn en u mijn volk.

Daarbij is God zover gegaan dat Hij in Jezus mens geworden is. Hij heeft onder ons gewoond.

Want met alles wat Hij gegeven had, en alle zorg die hij aan Israël besteed had, bleek de mens op eigen kracht niet met God te kunnen leven. God voorzag zichzelf van een offer, Hij werd zelf het offer: de daad van uiterste toewijding waarin Jezus zijn leven gaf om God volkomen te verheerlijken en alle schuld van de mensen op zich te nemen, zodat ieder die in Hem geloofd niet langer veroordeeld hoefde te worden, maar eeuwig leven kon krijgen. Zie De kern van het Christendom.

In 2004 is de Nieuwe Bijbelvertaling verschenen, de meest recente in een reeks van vertalingen die begonnen is (in Nederland) met de Statenvertaling van 1637. Althans, dit was de eerste vertaling gebaseerd op de oorspronkelijke talen Hebreeuws, Aramees en Grieks. Al veel eerder waren er vertalingen gebaseerd op de vertaling in het Latijn, de Vulgaat, van Hieronymus.

Maar de taal verandert en de samenleving, dus moet ook de vertaling regelmatig herzien, of opnieuw gedaan worden. En geen enkele vertaling zal iedereen tevreden stellen (zie De brieven van Timotheüs in de NBV).

De Bijbel is beter bereikbaar dan ooit tevoren, zelfs via het internet. Maar lees je er ook in? Je moet het echt proberen. Begin met het evangelie naar Johannes!
De kern van het Christendom

De kern van het Christendom

Er zijn zoveel christelijke kerken en stromingen, dat je gauw verdwaalt. Ondanks de verschillen zijn we het toch wel degelijk eens over de kern van ons geloof, over wat het hart is van wat de Bijbel l…

De brieven aan Timotheüs in de Nieuwe Bijbelvertaling

In 2004 is de Nieuwe Bijbelvertaling uitgekomen. Mijn ervaringen tot nu toe zijn gematigd positief. Ik lees er al geruime tijd uit voor na het eten en dat bevalt goed. Het is een prettig leesbare vert…

Wat ging er mis in het Paradijs?

De eerste woonplaats van de mensen, Eden, was een paradijs. Alles wat een mens zou kunnen wensen was er. Zelfs een volkomen vrije omgang met God. Wat ging er mis?

Textus Receptus - wat is het?

Oudere vertalingen, zoals de Statenvertaling in het Nederlands en de King James in het Engels, zijn voor het Nieuwe Testament gebaseerd op de zogenaamde Textus Receptus, Latijn voor 'ontvangen/aanvaar…

De Bijbel op het Internet

Op steeds meer plaatsen worden ook modernere vertalingen via het internet toegankelijk gemaakt. Deze internet versie bieden de mogelijkheden om te zoeken op hoofdstuk en vers en op (ccombinaties van)…
Schrijf mee!